Utiliser les outils linguistiques de LibreOffice sur un ordinateur

Il n’est pas nécessaire de modifier la configuration de son clavier d’ordinateur sous MacOS, Linux ou Windows, pour pouvoir utiliser correctement les outils linguistiques offerts par le logiciel libre et gratuit LibreOffice lorsque vous devez rédiger un texte en langue étrangère.

Cet article se concentre sur l’espagnol du fait du métier de ses auteurs, mais il est transposable pour toute langue que vous étudiez ou pratiquez pour le plaisir…

D’abord, une petite fiche pour connaître les raccourcis clavier pour saisir les caractères hispaniques : Bien utiliser son clavier en espagnol

Ensuite un petit rappel sur le fait que le dictionnaire est notre meilleur ami (nous disons bien le dictionnaire, pas le traducteur en ligne) :  nous vous conseillons WordReference pour trouver les traductions possibles d’un mot, sa définition, des antonymes, des synonymes, des expressions idiomatiques qui lui sont associées…

Un tutoriel pour mettre son correcteur orthographique en espagnol :

Attention, le correcteur orthographique vous signale les mots inexistants, mais ne peut pas remplacer une relecture attentive pour ce qui touche aux accords, à la construction des phrases, à l’intérêt des propos tenus. Et puis parfois, il ne connaît pas un mot (nom propre, terme technique…) qui pourtant existe bien. Il faut alors retourner à la case dictionnaire.

Un tutoriel pour utiliser le dictionnaire des synonymes, un outil utile pour varier et enrichir son vocabulaire :

 

Au fait, vous êtes maintenant bien outillé·es, mais savez-vous comment vous installer pour progresser en espagnol sans abîmer votre colonne vertébrale ?

 

Langues et tablettes, quelques publications

Impliquée dans les TRAvaux Académiques Mutualisés (TRAam) 2013-2014, l’équipe d’espagnol a publié, sur le site académique, trois projets pédagogiques :

  • Ruta Latina : de l’intérêt de la tablette pour la pédagogie par projet
  • Un plan de seducción : de l’intérêt de la tablette pour des approches différenciées
  • Estrellas hispánicas : de l’intérêt de la tablette dans l’évaluation de l’expression orale

Enfin, un film a été réalisé qui fait un premier bilan de cette année d’expérimentation : De l’usage des tablettes en cours de langue.

 

QR code et valorisation des productions orales.

Le contexte.

Je cherchais depuis un moment à valoriser l’expression orale de mes élèves, en particulier ceux de seconde. J’ai trouvé un moyen technique assez tôt dans l’année, lors de la préparation d’un BAS mais je n’ai pu le mettre en œuvre dans mes cours qu’au mois de mai.

L’équipe d’espagnol a choisi comme axe de réflexion, pour sa dernière séquence du niveau seconde, l’engagement pour une cause. Le projet a consisté en la réalisation d’une campagne de sensibilisation complète, affiche + spot radiophonique + feuillet explicatif. Bien sûr, les élèves ont travaillé en équipe pour ce projet.

C’est alors que je me suis dit qu’on pouvait très bien inclure la production orale (le spot radiophonique) des élèves dans leur affiche via un QR Code.

Comment faire.

L’élève (ou les élèves) s’enregistre sur la tablette, avec l’application « Enregistreur », déjà présente par défaut sur la tablette. Il est recommandé de renommer le fichier une fois l’enregistrement terminé.

L’élève se rend ensuite sur ce site : http://linkstore.ru/qr/, toujours avec sa tablette.

Il remplit les différentes rubriques :

– “Your note”: un texte bref qui apparaîtra à l’ouverture de la page après le scan du QR Code ;

– il coche les différentes fonctions du QR Code (ici « Add audio ») ;

– il appuie sur le trombone ;

– il donne un titre au fichier (ici « Ouvrez-moi ») ;

– il appuie sur « Browse »

– un nouveau cadre s’ouvre, il appuie sur « Fichiers »

– le fichier audio qu’il vient d’enregistrer se trouve dans « Voice ». Il sélectionne le fichier.

– il appuie sur « Upload »

QR Code - audio2

Il devra ensuite appuyer sur le petit cadre « Get page & QR code » , avec une croix verte.

Le QR code est enfin généré. Il apparaît à droite du cadre jaune pour saisir « Your note ».

Il faut ensuite rester le doigt appuyé deux secondes afin d’enregistrer l’image. Un nouveau cadre s’affiche. Pour les besoins de mon cours, les élèves ont cliqué sur « Enregistrer l’image ». L’image du QR Code est téléchargée, elle se situera normalement dans la « Galerie ».

QR Code - audio3

Reste enfin à insérer ce QR Code dans l’affiche créée. Vous n’avez plus qu’à le scanner pour écouter le spot radiophonique des élèves.

Voici le QR Code créé pour ce tutoriel, selon la démarche indiquée:

QR Code - audio

Travail collaboratif en utilisant google document

Objectifs de l’activité: être capable, à la fin des deux heures, de voir comment les chanteurs/les groupes de l’époque des années 60 se représentaient les changements de leur société, et l’influence auprès du public.

Mise en place: 4 groupes de 6 qui travaillent sur un “groupement de chansons” différents, et à l’intérieur de chaque groupe, 3 groupes de 2.

3 étapes:

  • étape 1: travail en binôme sur une des chanson du groupe, en respectant le tableau fait sur google document par mes soins. Les élèves doivent comprendre les paroles des chansons, et répondre à des questions précises, sur le google document.
  • Etape 2: travail en groupe de 6 : échange à partir des notes prises dans le google document, travail sur les points communs et les différences, et sur le point de vue donné.
  • Etape 3: “report to the class”, chaque groupe passe devant la classe afin de partager le fruit de leurs recherches.

Problèmes rencontrés:

  • les élèves ne m’avaient pas tous envoyé leurs adresses gmail. du coup on a perdu du temps en début d’heure.
  • j’ai partagé mon document initial, il a fallu que je recommence car sinon mes deux classes écrivaient sur le même 🙂 (à penser à faire en amont)

Aspects positifs:

  • les élèves écrivent tous sur un document commun, et produisent un travail collaboratif qui restera en guise de trace écrite et qu’ils pourront réutiliser pour le bac oral.
  • Ils ont tous des notes prises sur les chansons sur lesquelles ils n’ont pas travaillées et c’est positif.
  • le google doc est une application qui fonctionne très bien sur les tablettes, même si on sait que c’est du google et que c’est commercial.

 

Webquest avec google document et tablettes

Gérer une webquest avec un google document

Objectif : travail en groupe – webquest sur la ségrégation aux US

Mise en œuvre :

Les élèves ont à leur disposition une chronologie avec différents événements de cette période et des images (qu’ils doivent associer aux différents événements.

Les élèves travaillent par 3 sur un des événements, puis sur un google document, chaque groupe écrit une synthèse de leurs recherches. Cette synthèse doit être commune.

Puis rapport de chaque groupe devant tous les élèves, en prise de parole en continu.

 Analyse : Bien et plus rapide qu’une Webquest normale, plus efficace pour les élèves, plus rapide et plus interactive. 

 

Utiliser la tablette pour de la remédiation

Objectif : faire une remédiation de sommative en pédagogie différenciée avec usage de la tablette.

Mise en œuvre : 4 groupes de 6, en îlot dans la salle.

Travail en pôle de 6 personnes, sur 2 pôles dans la séance.

Pôle 1 – Travail en autonomie, à partir de vos copies : COMPREHENSION ORALE de la sommative : 20 min max = utilisation du lecteur intégré sur la tablette + de leurs casques perso

Réécouter le document, et voir si vous comprenez mieux sans le stress de l’évaluation. 1 écoute

2ème écoute avec le script : Surlignez les phrases que vraiment vous n’aviez pas comprises  et déterminez si :

  1. Le vocabulaire vous fait défaut
  2. La grammaire
  3. La vitesse des paroles

Réécoutez les passages que vous n’aviez pas compris et vérifiez que vous comprenez le sens. Notez les phrases que vous pourriez réutiliser et le vocabulaire inconnu

  1. Écoutez la fin de l’enregistrement. Prenez des notes. Faites le même travail que en 1, 2 et 3.

→ bon travail personnel avec possibilité d’écouter autant de fois que nécessaire le document. Rapidité de mise en place de l’activité, tous les docs mis sur SE3 en amont.

Pôle 2 – travail sur une copie type : Correction d’une copie : 20 min max

  1. corrigez les erreurs soulignées
  2. Reformulez les phrases surlignées en utilisant un pronom relatif.
  3. comparez avec le groupe.

–> bon travail collaboratif, en tutorat.

Pôle 3 – travail en plus, après avoir corrigé vos copies : Compréhension orale plus poussée : Une CO, avec prise de note en anglais, puis vérification de la compréhension du document grâce au script. 20 min max

 → idem que le pôle 1 : sauf qu’ils devaient en amont à la maison télécharger la vidéo sur leur tablette car sinon le réseau sature et ils ne peuvent rien faire.

Pôle 4 – travail sur des erreurs récurrentes plus difficiles: A partir d’exemples pris dans les copies. 20 min max

A partir des exemples donnés dans les copies, corrigez les phrases. Puis regardez la correction. Déduisez la règle.

→ Exercices en plus à faire avec possibilité de socrative mais cela n’a pas fonctionné ce jour là.

A faire en amont : Faire des groupes d’élèves selon les copies et leurs compétences, penser à leur faire télécharger les docs audios la veille, leur demander d’apporter leurs casques.

 Analyse :

IL faut 1h30

Fiches uniquement sur tablette, pratique.

Fin de journée : 4 tablettes téléchargées, une en réparation.

Manque de casques, même si demandés en amont. Toujours le même souci.

 

 

 

Installer un dictionnaire et configurer son clavier

Quand la tablette devient un outil pour rédiger un texte en langue étrangère, il est indispensable d’utiliser un dictionnaire et un correcteur orthographique adaptés, et de configurer le clavier pour écrire directement dans la langue cible.

Attention, il faut bien distinguer les langues de saisie de la langue dite du système : les premières, celles qui nous intéressent dans cet article, n’affectent que ponctuellement le clavier, quand la seconde modifie toute l’interface de la tablette, des menus en tous genre au applications.

Pour l’anglais, pour lequel le dictionnaire est déjà installé sur la machine, passer directement à la seconde étape.

Etape 1 : installer des dictionnaires complémentaires

Aller dans Paramètres -> Langue et saisie -> Paramètres du clavier Android. Les langues de saisie disponibles sont clairement indiquées.

Ecran 0

Pour ajouter un nouveau dictionnaire, aller dans Dictionnaires complémentaires.

Ecran 1

Sélectionner la ou les langues qui vous intéressent et presser le bouton Installer. Le téléchargement se lance automatiquement. Il faut répéter l’opération pour chaque langue souhaitée.

Ecran 2

Ecran 3b

Voilà, le ou les dictionnaires nécessaires sont installés. Maintenant, il est nécessaire de configurer le clavier de la tablette pour qu’il puisse utiliser ces nouvelles ressources.

Etape 2 : configurer son clavier Android

Aller dans Paramètres -> Langue et saisie -> Paramètres du clavier Android.

Ecran 4

Dans ce menu, pour pouvoir par la suite passer d’un clavier à l’autre sans modifier les réglages à chaque fois, décocher l’option Utiliser la langue du système.

Sélectionner la ou les langues dans lesquelles vous allez devoir travailler, en n’oubliant pas le français…

Ecran 5

Vérifier dans Paramètres -> Langue et saisie -> Paramètres du clavier Android que toutes les langues voulues ont bien été ajoutées.

Ecran 6

Pour bien profiter de toutes les fonctionnalités des dictionnaires, ajuster les réglages de la correction automatique dans Paramètres -> Langue et saisie -> Paramètres du clavier Android -> Correction automatique, en fonction des besoins et des goûts.

Ecran 7

Etape 3 : choisir son clavier et sa  langue de saisie

Il ne reste plus qu’à choisir le bon clavier lorsque vous avez besoin de saisir du texte dans n’importe quelle application : pour cela, une fois que le clavier apparaît, aller sur la petite icône de clavier en bas à droite de l’écran, et changer la langue.

Plus d’excuses pour ne pas utiliser les caractères spécifiques de chaque langue ou écrire des mots qui n’existent pas…