Le vendredi 28 avril 2023, les élèves du club manga ont participé à la journée dédiée au prix Minami Manga, à la Cité de la Bande Dessinée d’Angoulême (CIBDI).
Voici l’avis de Timéo et Simon avant le retour vers le lycée.
Art et culture : expressions lycéennes
Le vendredi 28 avril 2023, les élèves du club manga ont participé à la journée dédiée au prix Minami Manga, à la Cité de la Bande Dessinée d’Angoulême (CIBDI).
Voici l’avis de Timéo et Simon avant le retour vers le lycée.
Vendredi 13 novembre 2021, nous avons rencontré et pu interroger Marie-Claude Auger, traductrice présente au festival des Littératures européennes de Cognac (LEC). Marie-Claude Auger a appris la langue allemande durant six ans. Après avoir obtenu sa licence d’allemand, elle est partie en Allemagne pendant quelques mois qui se sont transformés… en une quinzaine d’années. De retour en France, elle a enseigné à l’ESIT (Ecole Supérieur d’Interprètes et de Traducteurs de Paris), par conséquent elle s’entraînait à exercer la traduction. Bien évidemment elle parle couramment l’allemand (mais aussi l’anglais). Elle commence la traduction par hasard sur ARTE et débute en traduisant de la littérature chez Gallimard, plus précisément des romans de jeunesse. Elle a par exemple traduit Winterbienen ( Les abeilles d’hiver) de Nobert Scheuer : un livre de 360 pages qu’elle a mis 6 mois à traduire. Elle traduit depuis plus de 35 ans et pense avoir traduit au total plus d’une centaine de livres. Nous avons trouvé cet échange très intéressant d’autant plus qu’on ressentait la fierté de Marie-Claude Auger lorsqu’elle racontait son parcours de traductrice. Nous en avons appris plus sur ce métier dont nous ne connaissions pas grand chose. En conclusion, nous avons tous été satisfaits par cette rencontre très enrichissante. Louna C., Maye AS., élèves de SEC 5 |
|
Adélie B., Chaytone G., Daisy O |
Heute haben wir eine Übersetzerin kennengelernt. Sie heißt Marie-Claude Auger. Sie hat 100 Bücher übersetzt. Sie erklärt uns, dass sie 20€ per Seite bezahlt wird. Sie lebte 15 Jahre lang in Deutschland. Sie sagte uns auch, dass sie 1,5% für jedes verkaufte Buch verdient. Sie begann mit der Übersetzung mit Reportagen bei Arte.
Jean-Baptiste M., Raoul H., Soën P.-S., Thibaut J. |
Marie-Claude Auger a étudié 15 ans en Allemagne et a vécu 1 an en Angleterre. Cela fait 35 ans qu’elle est traductrice. Elle met environ 6 mois pour traduire un livre , environ 3 mois pour le lire et le traduire une première fois. Elle a beaucoup travaillé en tant que traductrice pour Cornélia Funke qui a fait beaucoup de romans de jeunesse qui ont eu un grand succès comme Cœur d’encre, Sang d’encre et Mort d’encre et elle a traduit Winterbienen, qui veut dire Les abeilles d’hiver, de Norbert Scheuer. Elle a aussi travaillé pour la maison d’édition Actes Sud et pour l’émission tv Arte. Elle est payée environ 20€ par feuillet.
Lou-ann G., Salma M., Marie G. |
Num.e.Litt est un blog culturel créé en 2015 lors d’un projet de création numérique mené en partenariat avec l’Avant-Scène Cognac et l’artiste Philippe Boisnard : au cours d’un workshop, les élèves d’une classe de 1ère L du lycée Jean Monnet participent à la création numérique Ghost in the scene. Le blog a alors pour finalité de rendre compte de ce travail et plus largement des actions culturelles auxquelles participent les élèves de 1ère et Terminale L. Pour explorer la genèse du projet, voir l’article Un projet numérique et participatif. Le blog a évolué et est désormais dédié à l’expression des lycéens dans le cadre de leur parcours d’éducation artistique et culturelle.
Réflexions ? Billet d’humeur ? Texte philosophique ? Dans cette catégorie viendront s’insérer les articles de débat et de réflexion sur le projet, sur l’art et le numérique (“l’esthétique relationnelle” selon P. Boisnard), sur la notion d’identité numérique… Un espace pour penser le numérique.