Poème Chinois

风吹柳花满店香,吴姬压酒劝客尝.唐李白《金陵酒肆留别》
2、迟日江山丽,春风花草香.唐杜甫《绝句》
3、荷风送香气,竹露滴清响.唐孟浩然《夏日南亭怀辛大》
暗淡轻黄体性柔。情疏迹远只香留。何须浅碧深红色,自是花中第一流。《鹧鸪天·桂花》

Traduction :
Odeur du soleil, le goût est le même que le pur, la même minute, une trace, dans le cœur, les poumons. Doux, parfumé, agréable. Goût du soleil est très propre et belle, comme le roman de Kawabata, transparent, simple,

Extrait d’ Anna de NOAILLES “Les Vivants et les Morts”

“Les parfums.

Parfum des fleurs d’avril, senteur des fenaisons,
Odeur du premier feu dans les chambres humides,
Arômes épandus dans les vieilles maisons
Et pâmés au velours des tentures rigides. .
Souffle des mers chargé de varech et de sel,
Tiède enveloppement de la grange bondée,
Torpeur claustrale éparse aux pages du missel,
Acre ferment du sol qui fume après l’ondée ;
Odeur des bois à l’aube et des chauds espaliers,
Enivrante fraîcheur qui coule des lessives,
Baumes vivifiants aux parfums familiers,
Vapeur du thé qui chante en montant aux solives … ”
Anna de NOAILLES Les Vivants et les Morts (Fayard, édit.).,

Extrait d’ Edmond Roudnistka, “Le Parfum”

Pour que la composition ait une valeur artistique il faut et il suffit que ses constituants soient délibérément choisis et proportionnés de telle manière qu’ils se conjuguent significativement pour donner une forme spécifique, donc, reconnaissable, intéressante et harmonieuse. Ce sont toutes ces exigences qui satisfaites feront d’un mélange un parfum et du parfum une oeuvre d’art.

Edmond Roudnitska, Le Parfum