Le mur d’investigation
Élèves de quatrième, le tableau ci-dessous rassemble tout ce qui a été fait en classe afin de vous donner de la matière pour la saynète à écrire en fin d’année. Une couleur est attribuée à chaque discipline intervenant dans l’EPI. La couleur du titre vous indique donc la discipline qui a traité la case en classe.
Légende
Rouge : allemand
Jaune : EPS
Bleu : espagnol
Orange : français
Vert : musique
Violet : toutes disciplines confondues
Sens propre et sens figuré.
Sens propre : c’est le sens premier d’un mot. On prend l’expression mot à mot. Exemple : ne pas être sorti de l’auberge signifie : « ne pas avoir quitté l’auberge.» Sens figuré : c’est le sens imagé. Exemple : ne pas être sorti de l’auberge signifie « ne pas arrêter d’avoir des ennuis.» |
En cours d’espagnol, nous avons appris quelques mots qui se ressemblent. Une mauvaise prononciation peut entraîner des quiproquos :
*Ramon ≠ jamón≠ janbón ⇒Raymond ≠jambon ≠savon *casa ≠ caza ⇒ maison ≠chasse * tengo ≠ tango ⇒ j’ai ≠ tango (la danse) |
En allemand, – “Il pleut des cordes” se dit : Es regnet Bindfäden, – “Il fait un froid de canard” se dit : Es ist eine Hundekälte – “Un temps de chien” se dit : ein Sauwetter.
|
“Et bim le refrain” En musique, un crescendo est une augmentation progressive du volume sonore. Dans une chanson, on peut donc commencer piano puis ça monte, ça monte, ça monte, “et bim le refrain” sonne. En expression théâtrale, on peut également monter progressivement le volume sonore dans une scène “et bim la réplique !” |
En espagnol, certains prénoms peuvent être utilisés comme noms communs :
Belén → el belén ( la crèche ) Concha → la concha ( le coquillage ) Emilio → un emilio ( un e-mail ) Alba → el alba( l’aube ) Tous ces mots et prénoms peuvent entraîner certains malentendus.
|
Smashed, Gandini Juggling
Smashed est un spectacle assez drôle. Il y a beaucoup de jonglages. Les acteurs jonglent avec des pommes et un peu de vaisselle. Il y a des moments où les acteurs font tous la même chose et d’autres où ils font de différents jonglages. Certaines fois ils se défient et ils se moquent les uns des autres. A la fin les acteurs deviennent “fous” et essayent de jongler avec de la vaisselle mais la casse tout comme ils lancent les pommes par terre. Ils salissent la scène de font en comble. Ensuite ils redeviennent normaux et font les mêmes jonglages qu’au début. Le spectacle est vraiment bien. Je le recommande à tous ceux qui veulent se divertir. |
Dire l’amour avec des métaphores.
Les feux de l’amour : l’amour est comparé à un feu qui brûle. Annoncer sa flamme : l’amour est comparé à une flamme qui éclaire, qui illumine. L’expression signifie que l’on déclare à quelqu’un qu’on l’aime. Amour enflammé : l’amour est comparé à un feu qui prend. L’expression signifie que l’amour est fort et violent. Soleil de ma vie : l’amour est comme un soleil qui illumine la vie de l’amoureux/euse Les flèches de l’amour : l’amour touche, blesse comme une flèche. Penser aux flèches de Cupidon. Étoile de mon cœur : l’amour brille comme une étoile. |
En français, nous avons travaillé sur plusieurs expressions figées ayant un sens figuré: – tourner sa langue sept fois dans sa bouche = réfléchir avant de parler – couper l’herbe sous le pied de quelqu’un= empêcher quelqu’un de réussir en le devançant. – prendre quelqu’un la main dans le sac= surprendre quelqu’un en flagrant délit. – être connu comme le loup blanc=être célèbre/très connu. – mettre la charrue avant les bœufs = vouloir faire les choses trop vite et donc dans le désordre. –mettre au pied du mur quelqu’un=enlever toute échappatoire à quelqu’un. |
Expressions allemandes dictée polyglotte – “Être fraiche comme une rose” = Frisch wie der junge Morgen sein = être frais comme le jeune matin/l’aube. – “Dormir à poings fermés” = Tief und fest schlafen = dormir profondément. – “Monter sur ses grands chevaux” = sich aufs hohe Ross setzen. – “Chercher midi à quatorze heures” : pas d’expression allemande mais une paraphrase : die Dinge komplizierter machen, als sie sind. – “Faire porter le chapeau à quelqu’un” = jemanden den scwarzen Peter zuschieben. – “Être dans la lune” = là aussi pas vraiment d’expressions. On dit être distrait : zerstreut sein. |
Quelques métiers que l’on trouve au théâtre : Un auteur ( dramaturge pour le théâtre) : Créateur d’une œuvre littéraire, artistique, etc…
|
Nous avons étudié Marivaux, l’auteur de la pièce de théâtre L’île des esclaves.
Le vocabulaire du théâtre : |
Quelques phrases qui jouent avec les homophones : – Il faut que je prie pour que le meilleur prix ne soit pas pris. – Les sons sont beaux mais pas aussi bons que le son. – Le tonton déguisé en thon tond la pelouse. – Le sang de Satan sent fort comme cent sans domicile sans salle de bain. Mais il s’en moque. – La fourmi donne le la, pendant que le cafard se sent las. La taupe là-bas a le cafard et le scarabée l’a aussi. Madame la fourmi, tu l’as échappé belle ! – Quand es-tu parti à Caen et qu’en penses-tu ? – Ah ! tu as raison, cette équipe à Troyes a besoin de moi. |
Espagnol : expressions qui ne se traduisent pas mot à mot :
expression espagnole | traduction littérale | expression équivalente en français | ce qui veut dire… |
caen chuzos de punta | il tombe des piques | il pleut des cordes | il pleut beaucoup |
hace un frÍo de pela | il fait un froid qui pèle | il fait un froid de canard | il fait très froid |
hace un tiempo de perros | il fait un temps de chien | il fait un temps de chien | il fait mauvais temps |
ser tan fresca como una lechuga | être fraîche comme une laitue | être fraîche comme une rose | avoir un joli teint |
dormir a pierna suelta | dormir la jambe relâchée | dormir à poings fermés | dormir profondément |
subir a la parra | grimper à la treille | monter sur ses grands chevaux | s’énerver très vite |
buscarle tres pies al gato | chercher trois pieds au chat | chercher midi à quatorze heures | compliquer inutilement une chose simple |
echarle a alguién el muerto | lancer le mort à quelqu’un | faire porter le chapeau à quelqu’un | accuser un innocent |
estar en las nubes | être dans les nuages | être dans la lune | avoir la tète ailleurs, rêvasser |
estoy por tu huesos | je suis tenté par tes os | je t’ai dans la peau | quelqu’un qui a des sentiments tellement fort qu’il(elle) le(la) ressent à l’intérieur de soi. |