Le mur d’investigation

Élèves de quatrième, le tableau ci-dessous rassemble tout ce qui a été fait en classe afin de vous donner de la matière pour la saynète à écrire en fin d’année. Une couleur est attribuée à chaque discipline intervenant dans l’EPI. La couleur du titre vous indique donc la discipline qui a traité la case en classe.

Légende

Rouge : allemand

Jaune : EPS

Bleu : espagnol

Orange : français

Vert : musique

Violet : toutes disciplines confondues

Sens propre et sens figuré.

Sens propre : c’est le sens premier d’un mot. On prend l’expression mot à mot.

Exemple : ne pas être sorti de l’auberge signifie : « ne pas avoir quitté l’auberge.»

Sens figuré : c’est le sens imagé.

Exemple : ne pas être sorti de l’auberge signifie « ne pas arrêter d’avoir des ennuis.»

 En cours d’espagnol, nous avons appris quelques mots qui se ressemblent. Une mauvaise prononciation peut entraîner des quiproquos :

*Ramon ≠ jamón≠  janbón

Raymond ≠jambon ≠savon

*casa   ≠   caza     

⇒   maison ≠chasse

*   tengo ≠ tango

⇒   j’ai ≠ tango (la danse)

 En allemand,

– “Il pleut des cordes” se dit : Es regnet Bindfäden,

– “Il fait un froid de canard” se dit : Es ist eine Hundekälte

– “Un temps de chien” se dit : ein Sauwetter.

 

“Et bim le refrain”

En musique, un crescendo est une augmentation progressive du volume sonore. Dans une chanson, on peut donc commencer piano puis ça monte, ça monte, ça monte, “et bim le refrain” sonne.

En expression théâtrale, on peut également monter progressivement le volume sonore dans une scène “et bim la réplique !”

En espagnol, certains prénoms peuvent être utilisés comme noms communs :

Belén el belén ( la crèche )

Concha la concha ( le coquillage )

Emilio un emilio ( un e-mail )

Alba el alba( l’aube )

Tous ces mots et prénoms peuvent entraîner certains malentendus.

Smashed, Gandini Juggling 

Smashed est un spectacle assez drôle. Il y a beaucoup de jonglages. Les acteurs jonglent avec des pommes et un peu de vaisselle. Il y a des moments où les acteurs font tous la même chose et d’autres où ils font de différents jonglages. Certaines fois ils se défient et ils se moquent les uns des autres. A la fin les acteurs deviennent “fous” et essayent de jongler avec de la vaisselle mais la casse tout comme ils lancent les pommes par terre. Ils salissent la scène de font en comble. Ensuite ils redeviennent normaux et font les mêmes jonglages qu’au début. Le spectacle est vraiment bien. Je le recommande à tous ceux qui veulent se divertir.

Dire l’amour avec des métaphores.

Les feux de l’amour : l’amour est comparé à un feu qui brûle.

Annoncer sa flamme : l’amour est comparé à une flamme qui éclaire, qui illumine. L’expression signifie que l’on déclare à quelqu’un qu’on l’aime.

Amour enflammé : l’amour est comparé à un feu qui prend. L’expression signifie que l’amour est fort et violent.

Soleil de ma vie : l’amour est comme un soleil qui illumine la vie de l’amoureux/euse

Les flèches de l’amour : l’amour touche, blesse comme une flèche. Penser aux flèches de Cupidon.

Étoile de mon cœur : l’amour brille comme une étoile.

 En français, nous avons travaillé sur plusieurs expressions figées ayant un sens figuré:
tourner sa langue sept fois dans sa bouche = réfléchir avant de parler
couper l’herbe sous le pied de quelqu’un= empêcher quelqu’un de réussir en le devançant.
prendre quelqu’un la main dans le sac= surprendre quelqu’un en flagrant délit.
être connu comme le loup blanc=être célèbre/très connu.
mettre la charrue avant les bœufs = vouloir faire les choses trop vite et donc dans le désordre.
mettre au pied du mur quelqu’un=enlever toute échappatoire à quelqu’un.

Expressions allemandes dictée polyglotte

– “Être fraiche comme une rose” = Frisch wie der junge Morgen sein = être frais comme le jeune matin/l’aube.

– “Dormir à poings fermés” = Tief und fest schlafen = dormir profondément.

– “Monter sur ses grands chevaux” = sich aufs hohe Ross setzen.

– “Chercher midi à quatorze heures” : pas d’expression allemande mais une paraphrase : die Dinge komplizierter machen, als sie sind.

– “Faire porter le chapeau à quelqu’un” = jemanden den scwarzen Peter zuschieben.

– “Être dans la lune” = là aussi pas vraiment d’expressions. On dit être distrait : zerstreut sein.

Quelques métiers que l’on trouve au théâtre :

Un auteur ( dramaturge pour le théâtre) : Créateur d’une œuvre littéraire, artistique, etc…
Constructeur Machiniste : Celui qui est chargé de fabriqué les décors.
Régisseur son : Celui qui s’occupe du son, des bruitages.
Scénographe : Celui qui compose les scènes, qui les imagine et les dessine.
Techniciens : Celui qui est chargé de monter les décors.
Directeur artistique : Il choisit quelle pièce est jouée au théâtre.

Nous avons étudié Marivaux, l’auteur de la pièce de théâtre L’île des esclaves.

Le vocabulaire du théâtre :
Un acte : Partie d’une pièce divisé en scène.
Une comédie : Pièce de théâtre ou pièce comique.
Didascalie : Indication scéniques écrites en italique.
Exposition : Première acte ou première scène d’une pièce, qui présente l’intrigue et les personnages.

Quelques phrases qui jouent avec les homophones :

– Il faut que je prie pour que le meilleur prix ne soit pas pris.

– Les sons sont beaux mais pas aussi bons que le son.

– Le tonton déguisé en thon tond la pelouse.

– Le sang de Satan sent fort comme cent sans domicile sans salle de bain. Mais il s’en moque.

– La fourmi donne le la, pendant que le cafard se sent las. La taupe là-bas a le cafard et le scarabée l’a aussi. Madame la fourmi, tu l’as échappé belle !

– Quand es-tu parti à Caen et qu’en penses-tu ?

– Ah ! tu as raison, cette équipe à Troyes a besoin de moi.

Espagnol : expressions qui ne se traduisent pas mot à mot :

expression espagnole traduction littérale expression équivalente en français  ce qui veut dire…
caen chuzos de punta il tombe des piques il pleut des cordes il pleut beaucoup
hace un frÍo de pela il fait un froid qui pèle il fait un froid de canard il fait très froid
hace un tiempo de perros il fait un temps de chien il fait un temps de chien il fait mauvais temps
ser tan fresca como una lechuga être fraîche comme une laitue être fraîche comme une rose avoir un joli teint
dormir a pierna suelta dormir la jambe relâchée dormir à poings fermés dormir profondément
subir a la parra grimper à la treille monter sur ses grands chevaux s’énerver très vite
buscarle tres pies al gato chercher trois pieds au chat chercher midi à quatorze heures compliquer inutilement une chose simple
echarle a alguién el muerto lancer le mort à quelqu’un faire porter le chapeau à quelqu’un accuser un innocent
estar en las nubes être dans les nuages être dans la lune avoir la tète ailleurs, rêvasser
estoy por tu huesos je suis tenté par tes os je t’ai dans la peau quelqu’un qui a des sentiments tellement fort qu’il(elle) le(la) ressent à l’intérieur de soi.

Vous aimerez aussi...