Des contes en espagnol contre les stéréotypes

Au cours de l’année scolaire 2023-2024, des élèves de Première ont étudié la transmission des stéréotypes de genre dans les contes et leur modernisation dans le cadre d’une séquence en cours d’Espagnol. Leur projet final était d’écrire un conte qui rompe ces stéréotypes. Voici quelques-unes de leurs productions.

Bonne lecture à vous !

Marine Bussière, professeur d’espagnol


La niña que tenia acné

Erase una vez, una chica que se llamaba Heliosa y que caminaba en un bosque con la meta de recoger flores para su madre que se llamaba Arthurosa.

De repente, vio una rana que rosa con ojos multicolores y una lengua azul porque comía muchos Pitufos. La chica recordó que tenia que besar la rana para que ella se transformase en un príncipe azul. Pero cuando la beso, la rana no se se transformo en príncipe azul súper guapo sino que le dio muchos granos… Cuando se dio cuenta del aspecto de su cabeza, gritó tan fuerte que todos los animales huyeron del bosque ! Se fue al palacio de Cenicienta para pedirle consejos contra esta maldición. Ella le dijo que encontrara a un mago que en el bosque peligroso, pero había muchos obstáculos en el camino. Al final del bosque se encontraba una pequeña casa. Cuando la niña entró, un duende travieso que se llamaba Emmo la empujo en un tobogán que la condujo en una habitación secreta donde estaba el mago. Pero el mago no podía curarla y le dijo que lo único que podría romper el hechizo era un beso de amor sincero de un caballero.

Continuer la lecture de « Des contes en espagnol contre les stéréotypes »

“Men in Black” à Minami Manga

Le vendredi 28 avril 2023, les élèves du club manga ont participé à la journée dédiée au prix Minami Manga, à la Cité de la Bande Dessinée d’Angoulême (CIBDI).

Voici l’avis de Timéo et Simon avant le retour vers le lycée.

Quand des lycéens germanistes rencontrent une traductrice

Rencontre avec Marie-Claude Auger

A l’initiative de leur professeure d’allemand, Mme Denis, et grâce au concours de LEC Festival,  les élèves germanistes de seconde ont rencontré une traductrice présente à Cognac le temps du Festival des Littératures européennes 2021. Ils ont choisi de rendre compte de ce temps d’échange en rédigeant des articles en français et en allemand !

“On ressentait la fierté de Marie-Claude Auger”

  Vendredi 13 novembre 2021, nous avons rencontré et pu interroger Marie-Claude Auger, traductrice présente au festival des Littératures européennes de Cognac (LEC). Marie-Claude Auger a appris la langue allemande durant six ans. Après avoir obtenu sa licence d’allemand, elle est partie en Allemagne pendant quelques mois qui se sont transformés… en une quinzaine d’années. De retour en France, elle a enseigné à l’ESIT (Ecole Supérieur d’Interprètes et de Traducteurs de Paris), par conséquent elle s’entraînait à exercer la traduction. Bien évidemment elle parle couramment l’allemand (mais aussi l’anglais). Elle commence la traduction par hasard sur ARTE et débute en traduisant de la littérature chez Gallimard, plus précisément des romans de jeunesse. Elle a par exemple traduit  Winterbienen ( Les abeilles d’hiver) de Nobert Scheuer : un livre de 360 pages qu’elle a mis 6 mois à traduire. Elle traduit depuis plus de 35 ans et pense avoir traduit au total plus d’une centaine de livres.

Nous avons trouvé cet échange très intéressant d’autant plus qu’on ressentait la fierté de Marie-Claude Auger lorsqu’elle racontait son parcours de traductrice. Nous en avons appris plus sur ce métier dont nous ne connaissions pas grand chose. En conclusion, nous avons tous été satisfaits par cette rencontre très enrichissante.

Louna C., Maye AS., élèves de SEC 5

  


Am Freitag, den19.November 2021, haben wir Marie-Claude Auger getroffen. Sie ist die Übersetzerin von vielen Büchern wie Winterbienen von Norbert Scheuer und viele von Cornelia Funke. Sie ist in unsere Schule gekommen im Rahmen des Festivals der europäischen Literaturen. Sie hat uns ihren Beruf präsentiert; sie hat fünfzehn Jahre lang in Heidelberg in Deutschland gewohnt und sie übersetzt seit 35 Jahren. Wir haben ihr unsere Fragen gestellt und sie hat alle Fragen beantwortet. Wir haben dieses Treffen sehr interessant gefunden ! Wir finden, dass die Freiheit von ihrem Beruf toll ist ; sie kann arbeiten, wo sie will. Wir denken auch, dass die Zeit für ein übersetztes Buch eher lang ist. Sechs Monate für dreihundert Blätter ! Abschließend haben wir diesen Nachmittag faszinierend gefunden und wir haben viele Sachen erfahren.

Adélie B., Chaytone G., Daisy O

Littérature, Arte… 35 ans de métier !

  Heute haben wir eine Übersetzerin kennengelernt. Sie heißt Marie-Claude Auger. Sie hat 100 Bücher übersetzt. Sie erklärt uns, dass sie 20€ per Seite bezahlt wird. Sie lebte 15 Jahre lang in Deutschland. Sie sagte uns auch, dass sie 1,5% für jedes verkaufte Buch verdient. Sie begann mit der Übersetzung mit Reportagen bei Arte.

Jean-Baptiste M., Raoul H., Soën P.-S., Thibaut J.
  Marie-Claude Auger a étudié 15 ans en Allemagne et a vécu 1 an en Angleterre. Cela fait 35 ans qu’elle est traductrice. Elle met environ 6 mois pour traduire un livre , environ 3 mois pour le lire et le traduire une première fois. Elle a beaucoup travaillé en tant que traductrice pour Cornélia Funke qui a fait beaucoup de romans de jeunesse qui ont eu un grand succès comme Cœur d’encreSang d’encre  et  Mort d’encre et elle a traduit  Winterbienen,  qui veut dire Les abeilles d’hiver, de Norbert Scheuer. Elle a aussi travaillé pour la maison d’édition Actes Sud et pour l’émission tv Arte. Elle est payée environ 20€ par feuillet.

Lou-ann G., Salma M., Marie G.

L’histoire de Num.e.Litt

Un blog dédié à l’ensemble des expressions lycéennes liées à l’art numérique, à la littérature et au spectacle vivant.

Num.e.Litt est un blog culturel créé en 2015 lors d’un projet de création numérique mené en partenariat avec l’Avant-Scène Cognac et l’artiste Philippe Boisnard : au cours d’un workshop, les élèves d’une classe de 1ère L du lycée Jean Monnet participent à la création numérique Ghost in the scene. Le blog a alors pour finalité de rendre compte de ce travail et plus largement des actions culturelles auxquelles participent les élèves de 1ère et Terminale L. Pour explorer la genèse du projet, voir l’article Un projet numérique et participatif. Le blog a évolué et est désormais dédié à l’expression des lycéens dans le cadre de leur parcours d’éducation artistique et culturelle.

Penser le numérique

Réflexions ? Billet d’humeur ? Texte philosophique ? Dans cette catégorie viendront s’insérer les articles de débat et de réflexion sur le projet, sur l’art et le numérique (“l’esthétique relationnelle” selon P. Boisnard), sur la notion d’identité numérique… Un espace pour penser le numérique.