L’Agneau qui ne voulait pas être un mouton

Etude pour NSA, A1 et A2 de L’Agneau qui ne voulait pas être un mouton  de Didier JEAN et ZAD.

agneau-doc-A1

agneau-doc-A2

agneau-doc-NSA-GD

 

Séquence: Au restaurant

 

Objectif général de la séquence : connaitre le vocabulaire des aliments et pouvoir le réinvestir à l’écrit et à l’oral dans une situation de la vie quotidienne.

Les premières séances consistaient à travailler le vocabulaire des aliments et à créer des affichages référents dans la salle de classe.

Les élèves ont dans un second temps produit un écrit en réinvestissant le vocabulaire  travaillé pendant les séances précédentes. Je leur ai proposé de créer des menus de restaurant. Tout d’abord, nous avons observé et analysé de vraies cartes de restaurant ainsi que les menus de la cantine pour comprendre comment était construit un repas en France : l’entrée, le plat, le dessert et la boisson.

Après cette analyse, ils ont rédigé leur propre menu par petit groupe de 3 élèves. Ils avaient des photos, des images de plats et de nourriture à leur disposition pour les guider.

Les élèves ont utilisé ces menus lors de scénettes théâtrales sur le thème du restaurant. Les enfants qui jouent les rôles des clients choisissaient leur menu dans les cartes inventées par l’autre groupe.

La semaine des langues – Ecole Gutenberg de Parthenay

Du 27 au 31 mars s’est déroulée la Semaine des langues à l’école Gutenberg ; l’occasion pour les élèves de l’UPE2A (Unité pour Elèves Allophones Arrivants) de faire découvrir leurs langues à leurs camarades de classe.

 

 

 

 

 

 

 

 

Pendant toute la semaine, différents ateliers ont été proposés aux élèves :
Les CP/CE1 ont découvert l’alphabet géorgien et l’alphabet arabe. Ils se sont entraînés à écrire leur prénom dans ces 2 langues.
Les CE2/CM1 ont découvert l’alphabet cyrillique et ont travaillé sur la chanson “Frère Jacques” en différentes langues.
Les CM1/CM2 ont découvert l’alphabet thaï et ont écouté une histoire à 4 voix “La valise” de Chris Naylor-Nallesteros, traduite en langue arménienne, russe et anglaise.

Toutes les classes ont également pu découvrir le pays d’origine des élèves allophones accueillis à l’école et quelques aspects de leur culture.

Ces ateliers d’éveil aux langues ont suscité beaucoup de curiosité et d’enthousiasme de la part des élèves et ont permis de valoriser les langues maternelles de certains.

 

PROJET JARDIN CLASSE PASSERELLE

Classes concernées : classe passerelle/ULIS/ quelques élèves du collège/éventuellement DRN

Emploi du temps : séances les vendredis de 11h à 12h, à partir du vendredi 3 mars

Objectifs :

– favoriser  la socialisation, les échanges entre élèves et créer du lien entre les élèves des divers dispositifs et les élèves du collège.

Sciences expérimentales – Le fonctionnement du vivant –

  • Pratiquer une démarche d’investigation : observer, décrire, questionner.
  • Manipuler et expérimenter, formuler une hypothèse et la tester, argumenter.
  • Mettre à l’essai plusieurs pistes de solutions.
  • Exploiter les résultats d’une recherche en utilisant un vocabulaire spécifique.

Mise en œuvre pédagogique :

CAPACITES / CONNAISSANCES

 Le fonctionnement du vivant :

– Connaître les stades du développement d’un être vivant végétal

– Connaître les conditions de développement des végétaux.

ATTITUDES

-ouverture aux autres

– le sens de l’observation – la curiosité pour la découverte des causes des phénomènes naturels

Séquence 1 La germination d’une graine

Séance n°1 Recueil des conceptions des élèves sur la graine. Faire émerger les représentations initiales des enfants et partir de celles
ci pour construire un savoir scientifique

Amener les élèves à verbaliser leurs représentations sur la notion de graine :

Comment reconnaît-on une graine ? Où en trouve-t-on ? A quoi ça sert ?

Quels sont les besoins d’une graine ?

Séance n°2 séance collective de mutualisation entre les 2 structures et recherches

Séance n°3 Objectif : récupération des graines

Séance n°4 Objectif : Décrire l’organisation d’une graine et identifier les différentes parties.

Objectifs : – Nommer les différentes parties d’une graine.

– Connaître le rôle et le devenir des différentes parties d’une graine

(lien avec V.Guillard professeur de SVT).

Utilisation du microscope en salle de SVT

Séance n°5 Objectif : Mettre en place un protocole expérimental pour déterminer les facteurs de la germination.

Séance n°6 Planter les graines en fonction du protocole expérimental établi

Séance n°7 : Observer, décrire, analyser les résultats de l’expérience

Trace écrite : Noter la démarche expérimentale mise en place dans un cahier d’expériences : questionnements, hypothèses, schéma expérimental des diverses expériences réalisées, conclusions.

Séance n°8 Désherbage, défrichage du jardin

Séquence 2 La croissance d’une plante

Séance n°1 Objectif : Mettre en place un protocole expérimental pour déterminer les conditions de développement d’une plante. Effectuer des recherches sur internet pour savoir quels semis effectuer.

Séance n°2 Objectif : Réaliser des semis en fonction du protocole expérimental établi

Séance n°3 Objectif : Déterminer les conditions de développement d’une plante.

La comparaison des langues en appui à la production d’écrit.

 

 

Objectifs :

  • Dire et écrire des phrases syntaxiquement correctes .
  • Connaître la nature des mots.
  • Accorder le sujet et le verbe.En parallèle de ces objectifs , nous avons travaillé sur la comparaison des langues. Ce travail avait pour objectif, en premier lieu, de valoriser leur langue d’origine et également de se rendre compte des différences et similitudes entre ces deux langues.

Pendant une période, des séances de productions d’écrits ont été menées par deux élèves ukrainiens ayant des niveaux d’écriture différents.

Pour chaque séance, une notion grammaticale était abordée ( Phrases négatives, Accord dans le groupe nominal, accord du verbe,etc…). La séance proposée ici avait pour objectif transversal d’accorder le sujet et le verbe à la 3ème personne du singulier et du pluriel .

A chaque séance , les élèves choisissaient des images proposées . Pour chaque image , nous répertorions les mots nécessaires à la construction des phrases, afin d’enrichir ou de réinvestir le lexique . Ces mots étaient classés selon leur nature.

Ensuite , les élèves oralisaient leur phrase. Le plus souvent , l’élève ayant moins d’aisance orale commençait avec « Sujet + verbe + complément ». La deuxième élève était invitée à complexifier sa phrase en rajoutant des adjectifs ou compléments du nom , ainsi que des compléments circonstanciels.

Une fois les phrases construites, ils devaient les écrire. Ensuite , nous traduisions ces phrases en ukrainien afin de comparer ces deux langues et de corriger les erreurs faites en français.

En comparant les langues, les élèves ont pu se rendre compte de la difficulté de la langue française à l’écrit  . Contrairement à l’ukrainien, le fait de ne pas entendre de différence à l’oral entre le singulier et le pluriel en français les met en difficulté pouvoir écrire les phrases correctement.

Dans un deuxième temps, et sur des images différentes, ils devaient sans aide, à l’aide des phrases précédentes, réinvestir ce que nous avions fait et écrire des phrases en respectant les accords sujet+ verbe.

Ce travail a pu être mené car une des élèves maîtrisait sa langue d’origine. Elle pouvait l’écrire , la lire et la comprendre. Il aurait été plus difficile avec un élève non lecteur dans sa langue d’origine et n’ayant pas les connaissances métalinguistiques nécessaires pour analyser les phrases en ukrainien.