Accueillir des ukrainiens à l’école

Préambule

Si une focale est ici portée sur la crise ukrainienne, les grands principes contenus dans les trois articles suivants restent valables pour tout accueil d’élève allophone.

1- Accueillir une famille ukrainienne à l’école

2- Se préparer à accueillir un élève ukrainien en classe

3- Accueillir un élève ukrainien en classe : les premiers jours et ensuite…

Accueillir une famille ukrainienne à l’école

Voici quelques informations pour vous permettre d’accueillir un enfant ukrainien à l’école.

En préambule, vous pouvez vous référer au document Eduscol mis à votre disposition. Ce document met l’accent sur les problématiques suite aux événements traumatiques qu’on vécu ces familles.

Des références et des principes pour la prise en charge de ces élèves y sont exposés.

Mise à jour le 12/05/2022

Importance de la communication à tous les niveaux :

Quand la prise en charge d’un élève EANA (Élève Allophone Nouvellement Arrivé) dans une classe nécessite une aide, il est primordial que tout le monde soit informé (école, CASNAV, équipe de circonscription, IEN chargé du dossier EANA, coordonnatrice départementale) et que chacun fasse circuler l’information pour mieux coordonner les différentes interventions. Le plus simple dans un premier temps est de communiquer par mail en mettant en copie

Personnes ressources :

Informations pratiques

Démarche d’inscription :

  • La mairie reçoit la famille et propose l’affectation en école dans la limite des places disponibles après concertation avec l’IEN de circonscription.
  • Les noms, prénom, date de naissance et classe d’accueil sont remontées par mail à l’IEN.
  • Il est convenu que les enfants seront scolarisés sans attendre et que les mises à jour des vaccinations seront faites dans les 2 mois. Si l’enfant est malade (fièvre, toux…) il ne vient pas à l’école (comme tout enfant) mais il faut le signaler à l’IEN. Le centre départemental de vaccination est en lien avec le médecin conseil de la DSDEN pour déterminer la mise en œuvre du suivi des mises à jour des vaccins. Une information sur l’intranet indiquant les centres de vaccination et de prise en charge médicale sera prochainement disponible.
  • Assurances : la MAE, Mutuelle Assurance de l’Éducation, partenaire du Ministère de l’Éducation Nationale pour le prix “non au harcèlement” et pour la semaine nationale de prévention à l’école, peut intervenir en solidarité pour prendre en charge l’assurance scolaire des élèves réfugiés ukrainiens, comme elle le fait depuis de longues années pour tous les élèves bénéficiant des restos du cœur.
    Pour cela, les écoles ou EPLE peuvent en faire la demande par mail à l’adresse suivante : dmae16@mae.fr pour la Charente.

Déclarer la présence de l’élève dans l’application CASNAV

Accueillir la famille

  • Choisir de préférence un jour de décharge ou un temps après la classe.
  • Prendre le temps : faire visiter l’école et présenter les adultes référents, ne pas hésiter à utiliser un trombinoscope de l’équipe éducative.
  • Ne donner que les informations nécessaires (horaires, jours d’école, cantine).
  • Se renseigner sur la langue native de l’élève (cela peut être l’ukrainien, le russe ou l’une des autres langues parlées selon les régions).
  • Remettre aux élèves et à leur famille la lettre consignées par le ministre et son homologue ukrénien  et les fiches outils (en français / ukrainien / russe) pour les accompagner dans la gestion du stress de leur enfant.(documents transmis par mail le 11 avril à 10h48 par le Secrétaire général)
  • Prêt de matériel informatique : Le prêt de matériel informatique est l’une des conditions de réussite de la scolarité des élèves réfugiés d’Ukraine. Le dispositif national de prêt d’équipements numériques est mis à disposition des élèves réfugiés scolarisés aussi bien dans le premier que le second degré. Ce stock, constitué de PC portables et kits de connexion 4G, permettra aux élèves de bénéficier d’un accès aux outils numériques nécessaires à leur scolarité mais aussi de conserver un lien avec leur culture et leur langue d’origine en participant à la continuité pédagogique mise en œuvre par le ministère de l’éducation ukrainien. Outre la mobilisation de la cellule d’appui numérique nationale, une liste de ressources et applications sera prochainement disponible en français et en ukrainien et devra être remise à tous les élèves réfugiés d’Ukraine. Il convient de formuler votre demande de prêt en adressant le tableau joint au courriel du secrétaire général du 12 mai à l’adresse suivante : continuite.pedagogique@ac-poitiers.fr.
  • Distribuer le livret d’accueil dans la langue d’origine s’il est disponible.
  • Voici les livrets de présentation de l’école personnalisables
  • Inscrire l’élève dans sa classe d’âge.
  • Inciter dans la mesure du possible la famille à inscrire son enfant dans des activités collectives périscolaires.

Pour aller plus loin : https://eduscol.education.fr/document/21349/download

Le côté psycho-affectif :

Quand l’enfant a une expérience scolaire, sociale ou culturelle différente : Il convient d’expliciter les attendus de l’école en France aux familles et aux élèves :

  • Inviter les parents à observer 20 min de classe
  • Recevoir les parents, les écouter parler du système éducatif de leur pays d’origine, de leur rapport habituel à l’école.
  • Afin de faciliter les échanges avec la famille les outils de traduction comme google trad ou microsoft translator peuvent être utiles. Identifier les ressources numériques à disposition de la famille est utile. En effet les familles ont souvent l’habitude d’utiliser les moyens de traduction.

Quand l’enfant a eu un parcours migratoire difficile ou douloureux :

  • Laisser le temps à l’enfant et à sa famille de prendre leurs repères dans leur nouvelle vie dont l’école fait partie.
  • L’accueil d’un élève allophone est une affaire d’équipe. Ne pas hésiter à s’appuyer sur les compétences d’autres professionnels (psychologue, médecin scolaire, assistante sociale) audelà de l’équipe enseignante en fonction des besoins identifiés.

 

L’urgence est pour l’instant d’accueillir le plus simplement possible et de scolariser ces enfants. Les élèves ukrainiens ont été scolarisés dans leur pays d’origine. Ils possèdent donc des compétences dans toutes les disciplines.

Donc, pour l’instant, pas  d’évaluations, de PPRE, RASED ou autres dispositifs.

Pour plus tard…

Évaluer l’élève

A titre d’information et pour garder les liens d’accès à des évaluations en ukrainien quand elles seront préconisées, vous trouverez des évaluations par niveau en ukrainien ICI.

Afin de gagner du temps, voici les fichiers directement téléchargeables pour les cycles 2 et 3 en français et en ukrainien.

Pour les autres langues : consultez ce site : https://www.reseau-canope.fr/eana-outils-devaluation-en-langue-dorigine/evaluation-en-langue-dorigine.html

Construire collectivement le projet de l’élève

Suite aux évaluations, l’équipe enseignante doit se concerter de façon à construire le projet cet élève. C’est une démarche collective. « Un élève allophone doit être inscrit dans sa classe d’âge, sans dépasser un écart de plus de deux ans avec l’âge de référence correspondant à cette classe”. Il faut formaliser par écrit (avec l’aide de l’enseignant UPE2A) le parcours personnalisé de cet élève et envoyer la fiche de liaison au coordinateur départemental CASNAV.

Constituer le dossier scolaire de l’élève avec :

→ La fiche bilan suite aux évaluations
→ Le dispositif pédagogique mis en place avec des objectifs simples et précis
→ L’emploi du temps personnalisé et évolutif (avec les temps de prises en charge par l’enseignant UPE2A le cas échéant)
→ Le livret scolaire

Comparer les systèmes scolaires

Voici un document réalisé par l’académie de Toulouse.

Se préparer à accueillir un élève ukrainien en classe

mise à jour le 9/01/2023

S’intéresser à la langue maternelle de l’élève allophone

En Ukraine, les langues officielles parlées sont l’ukrainien (60%) et le russe (30%). D’autres langues sont utilisées (hongrois, roumain…) La comparaison de faits de langue peut être intéressante à la fois pour les élèves et pour les enseignants.
Aiguiser son regard sur la langue et la culture d’origine de l’élève permet de fixer les principaux objectifs d’apprentissage (article, place des mots…), permet, le cas échéant, de mieux comprendre les erreurs des EANA et également d’identifier les besoins de l’élève !

Quelques conseils que vous pouvez retrouver sur le magistere dédié

  • Les enfants doivent être accueillis, comme tous les enfants, avec bienveillance et attention. Ils ont besoin de routines et d’un cadre sécurisant (hébergement, école, …). Ces temps d’apprentissages, séparés des temps familiaux, permettent à l’enfant de s’appuyer sur des choses solides.
  • L’empathie, c’est très bien mais attention aux mouvements que l’on peut avoir : une trop grande sympathie, une trop grande proximité, le danger de se prendre pour le parent, le psy de l’enfant, vouloir tout lui apporter, tout réparer, …. Attention également aux réactions de fascinations qui peuvent aller jusqu’à des réactions de curiosité. Tout cela n’est pas possible.
  • Il est important que les enfants aient un cadre, des limites. Il y a des moments où certains enfants peuvent avoir des crises émotionnelles, se mettent à parler. Ce sont souvent des viviscences qu’il faut savoir repérer, accompagner et contenir.
  • Ces enfants peuvent avoir des troubles d’apprentissages. Ils vont à la fois retrouver un univers sécurisant, mais on va aussi attendre quelque chose d’eux. L’école peut être un “soin” pour la plupart de ces enfants, ou pour certains, démasquer des difficultés qui peuvent se révéler. Pour ces enfants, un travail avec le psychologue de l’Education Nationale et d’autres acteurs devra s’engager, d’autant plus que ces troubles post traumatiques se soignent très bien.
  • Être attentif aux signes de vulnérabilité : identifier les marques de découragement, la représentation négative, sentiment d’inutilité, perte de temps, arythmie scolaire, décrochage cognitif, manque d’estime, repli sur soi, timidité, peur, comportements perturbateurs, isolement …. difficultés à rebondir sur une période difficile vécue et à manifester de la résilience.

Faciliter la communication avec les élèves

  • Prévoir quelques mots clés ou demandes clés pour les 1ers besoins traduits dans sa langue (je n’ai pas compris, j’ai envie d’aller aux toilettes…). Les familles, les outils de traduction peuvent aider. Les pictogrammes peuvent aussi être d’une grande aide.
  • Autoriser l’enfant à parler sa langue d’origine quand il a besoin de réfléchir. La langue maternelle structure le psychisme de l’enfant, elle est un organisateur de connaissances qui a un impact sur les apprentissages.
  • Autoriser l’élève à faire un va-et-vient entre sa langue et la langue française.
  • Faire repérer les mots dans la langue d’origine par l’enfant : « comment le dis-tu en… ? »
  • Travailler avec des livres plurilingues, des imagiers bilingues, un dictionnaire bilingue.
  • Valoriser la-les langue-s d’origine de la classe dans les rituels d’accueil (date, météo des émotions, …)
  • Construire un lexique commun : profiter de différentes occasions dans la classe pour que les élèves échangent : « Comment se dit un escargot ? » dans les diverses langues de la classe dont celle de l’élève nouvellement arrivé.
  • Exposer l’élève au maximum à la langue française

Pistes d’activités :

  • Premiers besoins : Se présenter/présenter les lieux, les personnes. Enseigner les questions / réponses de base : « Comment t’appellestu ? Quel âge astu ? Astu un frère ? Une sœur ? »
  • Enseigner les couleurs et les quantités avec un livre à compter qu’on construit dans un petit cahier (version élève à découper et coller).
  • Utiliser les étiquettes du matériel de classe pour qu’il joue au Memory avec ses pairs.
  • Commencer rapidement à travailler l’alphabet en découpant des lettres étiquettes : jeu d’association, de remise en ordre, de tri. Ne pas hésiter à s’appuyer sur des abécédaires.
  • Lire des histoires d’albums de jeunesse et lui demander de dessiner ce qu’il comprend.

Vous pouvez vous appuyer sur le livret “Je progresse en français” élaboré par des enseignants UPE2A du 65 à partir du site Scolena.

Outils et ressources (pictogrammes, flashcards, imagiers interactifs, applis…)

Vous trouverez de nombreuses ressources du CASNAV :

L’oral pour apprendre

Dans les temps collectifs, veiller à solliciter l’élève sur les contenus disciplinaires et, si nécessaire, à adapter les activités. Les modalités s’appuyant sur l’oral que l’on utilise pour les jeunes enfants sont valables pour les EANA : dictée à l’adulte et au pair, consignes et histoires écrites et doublées d’un enregistrement audio…
Les gestes de « tissage » utiles pour tous les élèves sont importants aussi pour les EANA. Il s’agit de l’ensemble des gestes qui aident l’élève à faire le lien avec ce qu’il sait déjà, ce qu’il a appris avant ou ailleurs. Bucheton D « Connaître et utiliser les bons gestes professionnels »

Le Français comme langue de scolarisation

  • La place et l’importance de l’écrit : Copier, écrire dans sa langue
  • Enseigner le français dans toutes les disciplines : (écoute d’histoires, chorale, EPS…)
  • Les contenus lexicaux et grammaticaux : Les thèmes lexicaux peuvent constituer une base pour organiser une progression des acquisitions lexicales.
    Dans la mesure du possible, prévoir au cours de la journée de travailler avec l’élève le lexique et les structures langagières qui pourront être reprises en entraînement autonome. Ce moment, d’environ 15 minutes peut être organisé en atelier dirigé individuel ou en groupe.

La barrière de la langue bloque-t-elle les apprentissages ?

L’élève va apprendre le français dans des contextes et des situations variées et pas uniquement en cours de français.
Il faut environ 6 mois pour acquérir un français de communication courante (niveau A1 en compréhension et production orale – CECRL).
Il doit participer à toutes les activités de la classe (projets, sorties, ateliers…) de façon à enrichir son lexique au quotidien.
Pratiquer l’Écoute active : écouter et répéter, écouter et reformuler, écouter et répondre, écouter et remettre des images dans l’ordre, écouter et produire en interaction…

Éviter les idées reçues :

  • « Il ne comprend rien, il ne sait donc rien, il n’y arrivera jamais » → L’élève allophone possède des compétences mais dans une autre langue et elles sont transposables.
  • « Il ne cherche pas à faire des efforts, il est tout le temps ailleurs » → L’élève allophone est en situation d’écoute permanente et il peut disposer de certains temps d’inactivité.
  • « Je ne peux pas l’aider alors que j’ai déjà 25 à 30 élèves dans ma classe » → L’élève allophone est un enfant à besoins spécifiques et il doit bénéficier de toutes les aides et les ressources possibles. C’est l’équipe pédagogique dans son ensemble qui doit être mobilisée.
  • « Je ne peux pas l’aider car je ne connais pas sa langue » → Ne pas hésiter à utiliser un dictionnaire bilingue, un traducteur en ligne, les fiches langue de LGIDF ou encore le site 50 languages. Il ne s’agira pas de traduire dans une langue maîtrisée mais d’une aide qui pourra être ponctuelle et surtout montrera à l’élève qu’il peut s’appuyer sur sa langue pour comprendre le français.

Des éléments de réponse sur les idées reçues : EANA_FLSco_10_idees_recues_359988

Pour aller plus loin :

  • Un parcours magistere en auto-inscription : Accueillir des enfants arrivant d’Ukraine ou d’autres zones de guerre  Ce parcours de 3 heures est utile à la compréhension de la situation, vous aidera à vous préparer à l’accueil individuellement et en équipe, pour faciliter l’inclusion des enfants dans la classe et les accompagner dans leurs apprentissages. De précieux conseils et points de vigilance sont posés par des professionnels :
    • Thierry Baubet, médecin pédopsychiatre, expose la diversité des situations vécues par les enfants. Son propos permet de comprendre ce qu’ils peuvent ressentir et ce qui peut se manifester en classe. Fort de son expertise dans la prise en charge des enfants réfugiés et dans le psychotraumatisme lié à la guerre, il propose des recommandations et aide au positionnement des adultes.
    • Brigitte Moltrecht, médecin conseil du directeur général de l’enseignement scolaire, précise le rôle de l’école et de ses personnels dans la construction d’un cadre structurant et sécurisant à même de favoriser le bien-être et les apprentissages des enfants accueillis.
    • Christophe Marsollier, inspecteur général de l’éducation, du sport et de la recherche, donne des repères pour mettre en œuvre une éthique de la relation pédagogique qui favorise la prise en compte des vulnérabilités des enfants et des jeunes arrivant des zones de conflits.
  • Eduscol
  • Le site du CASNAV académique